冰心和巴金是夫妻吗(精选61句)

2023-06-02 10:08:21

冰心和巴金是夫妻吗

1、(1951年春巴金一家摄于复兴公园。 供图:巴金故居)

2、他是少年成名的文坛才子,辞采风流,名扬天下;她是出身寒门的评剧皇后,精材绝艺,声震京津。他们本来是两个世界的人,可50年前他们缔结了一段引人注目的婚姻;他们本来是幸福的神仙美眷,可50年中他们经历了无数难以想象的艰辛;他们本来是不被人看好的情侣,可50年后他们塑造了一曲享誉中外的经典爱情。他们高洁的品格感染了他们的孩子,他们渊源的家学熏陶了他们的孩子,他们持久的身教成就了他们的孩子,如今他们的儿女也都在艺术领域成绩斐然。

3、但我专门为这事查了一下,陆小曼在上海的故居没挂任何一张照片,所以冰心说的也不见得对。还有一点对不上号,陆小曼一辈子没生孩子,而小说里有个5岁的彬彬。再有,如果小说写的是陆小曼,那徐志摩应该是她的丈夫,就不应该是追她的一个诗人。

4、1999年2月28日21时12分冰心在北京医院逝世,享年99岁,被称为"世纪老人"。

5、孙梁、宗伯(父子都是英语翻译,孙梁译作有《英美名诗一百首》、乔伊斯短篇集《都柏林人》等,宗伯译作有《冰雪时代》等)

6、朱雯、朱碧恒、郑克鲁(朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品,女婿郑克鲁则是法语翻译)(冰心和巴金是夫妻吗)。

7、陈洪文、宁瑛(丈夫陈洪文是古希腊语翻译,妻子宁瑛是德语翻译)

8、这还得从25年前说起,记得那是1995年的初春,已是大三的我和几个要好的室友一起,在西单北大街临街的快餐店做小时工。因为做快餐,我们把炸好的薯条、鸡腿等食材放入恒温箱就可以偷会儿懒,没事就跑去街边瞎溜达。

9、  “我自己最亲爱的朋友,一个普通的文艺爱好者,一个成绩不大的翻译工作者,一个心地善良的人。她是我的生命的一部分,她的骨灰里有我的泪和血。”巴金在《怀念萧珊》 中这样形容妻子萧珊。昨天是萧珊的百岁诞辰,女儿小林、儿子小棠都回到了武康路上的巴金故居,和他们一起来到这里的还有很多读者。“今天是萧珊100岁生日,但在我们心目中,她从来不是老人的形象。”萧珊百年诞辰纪念展在巴金故居一楼开幕,巴金故居常务副馆长周立民说。  笔力出色的翻译家  作为巴金的夫人,萧珊常年以照顾家庭、协助巴金处理出版事务为重,她的文学功底、翻译水平常常被低估甚至忽视。萧珊的著译作品是此次展览的重点,如抗战时期的随笔作品《在伤兵医院中》《在孤军营中》《沪港途中》《在海防》《滇越路上》等,记下与民族共艰危的经历,文字里洋溢着坚定、乐观的精神。又如1960年代的散文《幸福的会见》《在刘胡兰烈士的故乡》、描写药店营业员劳模事迹的散文《亲人》等,反映了她主动融入社会生活的经历,她以富有个性的笔调写出了自己对新社会的理解。  巴金故居的餐厅里有一架钢琴,是萧珊用自己第一部翻译作品《阿细亚》的稿费购买、赠送给女儿小林的礼物。萧珊在1952年8月25日致巴金的信中记录了翻译的缘起,她写道:“我不知道你会不会笑我,我想译屠氏的《阿细亚》,我有了一本俄文的,但不知英文的你放在哪只书柜,我知道你要译这本书的,但还是让我译罢,在你帮助下,我不会译得太坏的。”此次展出的不仅有《阿细亚》,还有萧珊翻译的《初恋》《小姐——乡下姑娘》《别尔金小说集》等作品的手稿。巴金曾这样评论萧珊的译笔:“我很喜欢她翻译的普希金和屠格涅夫的小说。虽然译文并不恰当,也不是普希金和屠格涅夫的风格,它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。”  倾心付出的妻子母亲  作为武康路113号的女主人,这座庭院的每个角落都留有萧珊的足迹。她与巴金相濡以沫的爱情、她对子女倾情奉献的母爱、她美丽端庄的形象、她生活中的点滴也在展览中呈现。从活泼鲜丽的青年到沉稳端庄的中年,再到凝重疲惫的1960年代,多幅萧珊的珍贵历史照片配以同时代作家描述她的文字来共同展示。  萧珊天性活泼,待人热情真诚。黄裳在《琐记》中回忆:“当时巴金住在霞飞坊(今淮海坊),他家来往的朋友多,简直就像一座文艺沙龙。女主人萧珊殷勤好客,那间二楼起坐室总是有不断的客人。……萧珊有许多西南联大的同学,如汪曾祺、查良铮、刘北汜也不时来坐。谈天迟了,就留下晚饭……”全家搬至武康路后,萧珊的个性依然为她获得许多友情。为刊物义务编稿、组稿时,她“又热情,又撒娇”地向冰心催稿:“你再不来稿,我就要上吊了”;为朋友沏茶待客时,她“濯器、炽炭、注水、淋壶、筛茶”,使汪曾祺写道“印象深刻”;1972年身心疲惫时期收到沈从文来信时,她“拿着五张信纸反复地看,含着眼泪地说:‘还有人记得我们啊!’”萧珊与友人的通信、作为义务编辑时与作者的通信也在展览中展出。  此次纪念展将持续数月,不定期更换展品。巴金故居还为到访读者制作了系列纪念品。

10、不过,巴金对恋爱是无比虔诚、严肃,且专一的,他是个绝对的君子,不想让小他13岁的萧珊因为过于年轻,冲动犯错。他尽管视萧珊为小友,为知己,却不忍随意跨越两人之间的界限。

11、陆小曼与徐志摩感情渐深,两人“恨不相逢未嫁时”。10月3日,在北海公园,陆小曼与徐志摩举行了婚礼。因为婚礼是自筹经费,所以仪式草草,与陆小曼当年和王赓的婚礼简直天壤之别。然而幸福总是短暂的,痛苦却来得很快,婚后陆小曼与徐志摩在性格上的差异逐渐显露出来。陆小曼婚后全没了当初恋爱时的激情。徐志摩死后,陆小曼痛悔不已,她在书桌前写下“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,从此不再出去交际。

12、早年的巴金比较孤独,他说是在冰心的作品中找到温暖和母爱的。巴金仍清楚地记得,他离开四川老家的那年夏天,和弟弟一起读冰心的《繁星》,学着做小诗。年少时,他跟着冰心爱星星,爱大海;成年后,一直到今天,冰心不仅仅是她的大姐,更是他的精神支柱!曾经多少回,巴金被疾病折磨得想搁笔了,但他看到冰心仍在写,便“不敢躺倒、不敢沉默,又拿起笔来了”。巴金在文章中动情地表示:“冰心大姐的存在,就是一种巨大的力量。她是一盏明灯,照亮我前面的道路。灯亮着,我放心地大步向前!”

13、在巴金的书柜里,珍藏着厚厚的八卷本《冰心全集》以及她的散文集、童话集等。冰心称巴金总是“老弟”,这种非亲缘又胜过亲缘的关系,随着时光的推移而越发浓厚。

14、杨宪益、杨苡(哥哥杨宪益是英语、拉丁语翻译,另有中译英,妹妹杨苡是英语翻译)

15、汤用彤、乐黛云(公公汤用彤是国学大师与陈寅恪、吴宓并称“哈佛三杰”。通晓梵语、巴利语等多种外国语文、翻译主要是英语翻译出版有《亚里士多德哲学大纲》、《希腊之宗教》,媳妇乐黛云是比较文学研究专家,主要是英语、法语翻译,编译有《国外鲁迅研究论集》等学术论集)

16、“将来你长大能有主见了,成熟了,还愿意要我这个老头子,那我就和你生活在一起。”

17、“我一辈子走过许多地方的路,行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。”——沈从文《从文家书》

18、茅盾、陈小曼(公公茅盾通过英语转译过不少苏联作品,代表作有格罗斯曼的长篇小说《人民是不朽的》,媳妇陈小曼是俄语翻译,与其他人以斯人为名合译有《伊凡·杰尼索维奇的一天》)

19、葛雷、梁栋(都是法语翻译,合译有《兰波诗全集》、《马拉美诗全集》、《瓦雷里诗歌全集》等)

20、秦怡是他的第二人妻子,1962年,金焰因胃病手术后留下后遗症,东西都不能吃,之后20年卧病不起,一直挣扎在病痛中,直到生命的尽头,都是秦怡悉心地照料着金焰,坚韧地独自支撑起这个家。

21、  展览还以文献节录的方式展示了萧珊的“朋友圈”,从她的友人印象里剪辑出一个生动的萧珊,展示出她生命的不同侧面。萧珊天性活泼,待人热情真诚,朋友们都喜欢她。黄裳在《琐记》中回忆:“当时巴金住在霞飞坊(今淮海坊),他家来往的朋友多,简直就像一座文艺沙龙。女主人萧珊殷勤好客,那间二楼起坐室总是有不断的客人……萧珊有许多西南联大的同学,如汪曾祺、查良铮、刘北汜也不时来坐。谈天迟了,就留下晚饭……”

22、请根据游戏提示获取奖品;活动奖品数量有限,先到先得,发完即止;具体获奖名单及奖品领取方式,详见官微通知。 

23、朱自清与夫人陈竹隐陈竹隐写的《忆朱自清》一文中,陈竹隐写了她与朱自清第一次见面时的情景:“他的身材不高,白白的脸上戴着一副眼镜,显得文雅正气,但脚上却穿着一双老式的双梁子布鞋,又显得有一些土气。我很敬佩他,以后他给我来信,我也回信,于是我们便开始交往了。”

24、等到周有光成为语言大师,成为汉语拼音的创始人之张允和已经80余岁。她每天跟丈夫依然娇娇闹闹,遇到矛盾轻轻跺两下脚,周有光不得不投降。夫妻两人每天上午一道茶、下午一道咖啡,喝时把杯子高举碰一下,举案齐眉。

25、钱钟书、杨必(姐夫钱钟书主要是英语翻译,是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文译者之小姨杨必是英语翻译)

26、  后来,萧珊用自己第一部翻译作品《阿细亚》的稿费,为女儿小林买来了一架钢琴。这钢琴如今安放于巴金故居的餐厅里。  萧珊喜爱巴金,源于她在上海读中学期间读到了巴金的作品,开始与他通信、相识并相恋,而两人感情之深,即使在翻译工作中也尽显无疑。1953年8月,萧珊写信给巴金说自己开始翻译《初恋》:“我觉得我好像只为你一个人在搞这工作。偶尔我想一两句得意之句,我就默默望着你,希望得到你的嘉许,如去年冬天一块儿工作时一样。”  而巴金,他曾这样评论萧珊的译笔:“我很喜欢她翻译的普希金和屠格涅夫的小说。虽然译文并不恰当,也不是普希金和屠格涅夫的风格,它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。”  本次展览除了展出萧珊的翻译作品及手稿,同时展出了萧珊在抗战时期的随笔作品《在伤兵医院中》《在孤军营中》《沪港途中》《在海防》《滇越路上》,还有她写于60年代的散文《幸福的会见》《在刘胡兰烈士的故乡》《亲人》等。字里行间,皆有浓郁的时代气息。

27、少年夫妻老来伴。十年修得同船渡,百年修得共枕眠。说的应该就是他们了。即使萧珊已经不在了,能安睡于巴金枕侧的,也只能是她的骨灰。

28、是厨房里排骨汤在咕嘟咕嘟的冒着热气;是与爱人静看夕阳西下,点点繁星涌上了天空;还是一家人窝在软软的沙发中看电视差点睡着……

29、钱钟书、杨绛(钱钟书主要是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文翻译,杨绛则是英语、法语、西班牙语翻译,夫妻还合译出版有《外国理论家作家论形象思维》)

30、小说还特意写到彬彬找妈妈,说老姨太已经订好了晚上去看杨小楼演戏的包房,为什么要突出老姨太呢,因为林徽因不是大太太生的,是妾生的。这原来是个秘密,只有极少的人知道,冰心却把它写了出来。

31、(萧珊翻译屠格涅夫《初恋》的手稿。记者罗昕 图)

32、⏩《冰心传》④|遇到一个懂你的人,需要缘分

33、冰心和吴文藻感情一直非常好,他们是在赴美留学的船上相识的,之后就上演了执子之手与子偕老的爱情传奇。冰心在感情上是一个非常执着保守又专一的人,所以她对男女玩感情游戏非常看不惯。

34、1944年,成熟了的萧珊不改八年前的决定,毅然嫁给了巴金。这年巴金40岁,已是不惑之年。萧珊27岁,风华正茂。两人终于有了一个共同的家。

35、  大部分人知道萧珊是巴金的爱人,却不知她本人也是一位文笔优秀的翻译家。她译有《阿细亚》(屠格涅夫)、《奇怪的故事》(屠格涅夫)、《初恋》(屠格涅夫)、《别尔金小说集》(普希金),著有书信集《家书》《萧珊文存》等。  本次展览以八个展柜的篇幅展出了萧珊的著译作品。她翻译屠格涅夫《初恋》、普希金《别尔金小说集》的手稿尤其引人注目,上面字迹清秀,满是圈叉涂改,有的甚至还有巴金修改和增补的手迹。  在一封于1952年8月25日写给巴金的信中,萧珊说:“我不知道你会不会笑我,我想译屠氏的ACR,我有一本俄文的,但不知英文的你放在哪只书柜,我知道你要译这本书的,但还是让我译罢,在你帮助下,我不会译得太坏的,你帮别人许多忙,亦帮我助我一次!”

36、巴金这一生,活了101岁。萧珊死去之时,他68岁。这一生,他只爱过萧珊,萧珊走后的三十多年里,他也并未再娶。

37、为刊物组稿时,萧珊“又热情又撒娇”地向冰心催稿

38、1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇小说《两个家庭》。

39、刘波林,刘冬妮(哥哥刘波林英语翻译,中国人民大学法学硕士,国家版权局调研员,中国版权研究会理事,联合国教科文组织季刊《版权公报》前副主编。译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。妹妹刘冬妮德语英语翻译,人民文学出版社干部,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》等)

40、主万、叶尊(主万是英语文学翻译,儿子叶尊是英语、法语翻译)

41、叶扬、叶尊(叔叔叶扬是英语翻译,侄子叶尊是英语、法语翻译)

42、20世纪80年代,两人友谊进一步深化,成为人生难得的知己。当时巴金心中最重要的一件事,是呼吁建造中国现代文学馆。冰心积极响应,并将自己一生收藏的最珍贵的字画献给了文学馆。同样,冰心的事也就是巴金的事。1992年,冰心研究会在福建成立,巴金出任会长,并对冰心文学馆的建设给予大力支持。

43、董鼎山、董乐山(董鼎山中美文学交流杰出的使者,被誉为“美国文学大使”,弟弟董乐山则是著名英语翻译家,代表作有《一九八四》、《西行漫记》等)

44、裘柱常、裘因(父亲裘柱常英语翻译,主要译著有:杰克·伦敦的《海狼》、《毒日头》,德莱塞的《金融家》、《嘉莉妹妹》等,女儿裘因上海大学教授,从事英、俄语翻译。主要翻译作品有《教堂钟声》、《劝导》、《海外浪迹》、《艾格妮丝·格雷》、《弗吉尼亚人》、《银姻盒案件》、《斗争》、《深渊》、《玛丽·安妮》、《野狼传奇》、《安娜与国王》,合译作品有:《共青团员》、《三个朋友》、《第二天》、《海洋的兄弟》、《庞贝城的末日》、《云楼》等)

45、不过,冰心92岁时接受采访,说“我写的不是林徽因,是陆小曼”。陆小曼是徐志摩的再婚妻子。冰心说,你们想想看,小说里的客厅,挂满了女主人的照片,林徽因的家哪里是挂满她的照片,陆小曼才这样。

46、周恩来:“我是认定马克思主义不变的,我的终生伴侣,必须是志同道合,经得起艰难险阻的战友。于是我主动与张若名说清楚,开始与邓颖超通信,还向她求婚。”随着时间的推移,周恩来和邓颖超的来信越来越频繁,总计达250多封。周恩来逐渐发现邓颖超正是他要寻找的人生伴侣,这样,1923春天年,周恩来和邓颖超确定了爱情关系。周恩来和邓颖超共同生活了50余年,经历了无数艰难险阻和风雨沧桑,也在人间留下了大量深情款款的记录。

47、1933年9月13日,上海王冠照相馆,鲁迅五十三岁全家照。三年后鲁迅先生离世。

48、一句“足矣”,一句“明灯”,道尽了二人之间真挚而纯粹的友情。

49、陈乐民、资中筠(丈夫陈乐民法语翻译出版有译作《有关神的存在和性质的对话》,妻子资中筠是英语法语翻译,译作有巴尔扎克的《公务员》、《浪荡王孙》、《农民》,薇拉·凯瑟的《啊,拓荒者》,阿兰·德波顿的《哲学的慰藉》等)

50、王元化、张可(都是英语翻译。王元化译有《文学风格论》、与父亲王维舟合译《太平天国革命亲历记》、与张可合译《莎剧解读》等,妻子张可另译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)

51、北大燕南园66号小楼,是一座美式风格的独栋小别墅,这一片全是这样的别墅,是当年燕京大学专门为名师打造的。我们常说这是冰心故居,实际上,这是燕京大学分给冰心的丈夫吴文藻的房子。

52、1926年,郁达夫在上海同学家邂逅王映霞,一见倾心,不能自拔,书写了一段轰轰烈烈的民国恋爱传奇。

53、斯文、石琴娥(都是瑞典语,丹麦语等北欧文学方面翻译)

54、冰心为什么不喜欢徐志摩,就因为他为陆小曼离了婚,和陆小曼结婚后又惦记着林徽因。陆小曼花费无度,徐志摩在上海工作,又要在北京兼职当教授挣钱。他在北京任教挣380块大洋,比过去李大钊的工资高三倍多,就这样,还是不够陆小曼花的,他就只能南北两边跑,忙着挣钱。有一次晚上林徽因在北京有个讲座,徐志摩为了省钱,搭邮政飞机赶过去,结果飞机失事死了。

55、首先;历害二字就不能用在二位文学泰斗身上,只能讲谁对中国近代文学发扬,和贡献最大和最多.就象不能把孙中山先生和毛泽东相比,一位是推翻封建帝王朝建立民主共和的先驱,一位是历经艰难,打败了蒋家王朝建立了中华人民共和国的领袖.都为中华民族复兴作出了贡献.

56、  “作为巴金先生的夫人,萧珊女士常年以照顾家庭、协助巴金先生处理出版事务为重,她的文学功底、翻译水平常常被低估甚至忽视。”在接受记者采访时,巴金故居常务副馆长周立民直言,萧珊在翻译上的贡献其实很大,“我们不应该忘记这样的文学工作者”,且故居内也保存了很多萧珊当年的创作作品,“希望大家能够从这些作品中,了解他们那一代人经历的故事。”

57、梁宗岱、沉樱(梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,译有茨威格的小说集《一位陌生女子的来信》,黑塞的《悠游之歌》、《车轮下》、《拉丁学生》,还有《毛姆小说选》等)

58、于凤至是张学良的元配夫人,比张学良大3岁,是出身富商之家的小姐。自幼聪明伶俐,文采出众,还写得一手清秀俊逸的毛笔小楷。

59、周有光是汉语拼音之父,张允和乃民国最后的大家闺秀,合肥张家四姐妹之从小在书香世家的熏陶中长大,其中姐姐张兆和嫁给了沈从文。

60、傅雷、裘柱常、裘因(裘柱常是傅雷的表妹夫,傅雷则是裘因的表舅,傅雷是法语翻译,裘柱常、裘因父女则是英语翻译)

下一篇:没有了
上一篇:个人师德表现总结(精选84句)
返回顶部小火箭