农业谚语及其翻译(精选28句)

2023-08-30 09:59:25

农业谚语及其翻译

1、谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的科学总结。英美国家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对世界的认识在不少方面也是相似的,这使两个民族的谚语具有很大的相似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这种情况下,运用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。”(冯庆华,1995:144)如:

2、英国女作家赛宾·达兰特的《记忆牢笼》(常熟理工学院龙飞、章于红译,中国友谊出版公司)是一部惊悚小说,讲述的是一位妻子纪念丈夫去世却发现意外情况开始,由此逐步揭开丈夫过去乃至死亡背后不为人知的秘密。这是一部典型的描述从最熟悉的人向陌生人转变过程的作品。

3、  Yourlovingson(daughter)

4、老祖宗留下的结晶,说:“立春之日雨淋淋,阴阴阳阳到清明。”如立春这天出现降水,预兆春天雨水多发,雨水不缺,甚至影响春耕劳作,会断断续续,阴阴晴晴到了清明时节。清明为三月节,农历三月初始,看来少不了两个月的时间。

5、(16)谢孝兰,李静.汉语谚语英译探析.常州工学院学报,2006(3):78-

6、回复“生字”获取小学语文1-6年级生字表(带拼音、笔顺)

7、3)IfIhavelostthering,yetthefingersarestillthere(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。

8、(1)《简明不列颠百科全书》(第8卷),中国大百科全书出版社1986年版,第540页。

9、(湘西谚语)人穿虎皮不是虎,虎披人皮不是人。

10、《血战钢锯岭》(南京航空航天大学巫和雄、梁道华等译,长江文艺出版社)讲述的是一个富有传奇色彩的真实故事。该书作者布特恩·赫顿是参加过二战的美国老兵,而书中的主人公德斯蒙德·道斯是一位医务兵,在冲绳战役中徒手救助75名伤员战友。这是一部现代的英雄史诗,主人公面对残酷战争时的无畏与对信念的坚定执着,令和平时期的人们震撼和鼓舞。一年多前,根据此书改编的同名电影有不俗的票房和广泛的影响,获得了诸多奖项。

11、(18)殷莉,韩晓玲.英汉习语与民俗文化.北京大学出版社,200

12、Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods

13、法国哲学家让•鲍德里亚的《为何一切尚未消失》(南京大学张晓明译,南京大学出版社),论述了在全球性的媒体—虚拟—网络垄断之下,人的存在显然只能以自身消亡为代价,而人只有以自身在技术层面的消失和融入数字技术的秩序为代价才能永生。

14、犁出生土,晒成阳土,耙成油土,种在湿土。隔年多翻一道犁,来年少働三遍草。

15、回复“语文”收听小学1-6年级语文课文朗读

16、2014年,法国作家帕特里克·莫迪亚诺获诺贝尔文学奖后,国内很快便掀起其作品译介出版的高潮,并一直持续至今。《多拉·布吕代》(南京大学黄荭译,人民文学出版社)便是其中之一。这是一部介乎虚构与纪实之间、关于失去与记忆的小说。莫迪亚诺以一张1941年新年前夕的《巴黎晚报》上的寻人启事入手,展现了用十年时间锲而不舍地寻找那位失踪犹太少女的过程,而这个过程也渐渐把一个时代的历史涵括进来,呈现了特别年代里的更多故事,甚至是作者自己的经历。这是一部典型的莫迪亚诺作品,其中娴熟的蒙太奇手法,他人历史与自身真实的复杂交错,体现出作家鲜明的创作特色。

17、(湘西谚语)香花不一定好看,会讲不一定能干。

18、 兴起于南北战争后的乡土小说,其体裁的独特之处在于以工业文明的文化背景为参照,以地方特色、方言土语、社会风俗画面取悦读者,从而成为流行于美国的文学形式。这些作品“着重描绘某一地区的特色,介绍其方言土语,社会风尚,民间传说,以及该地区的独特景色”20世纪,以威廉·福克纳(WilliamFaulkner,1897—1962)为代表的“南方小说”,在乡土小说的载体上进行着现代小说表现形式与风俗画面相融合的形式创造。拉丁美洲既有“土著主义”的乡土小说,也有现实主义“乡土情结”的乡土小说,令全世界为之侧目;在俄罗斯文学中,从高尔基的作品开始,产生了“返乡题材文学”和“迁居题材文学”,这些小说均属于世界性的乡土小说;与俄罗斯文学比肩的法国文学,运用乡土小说这一载体,创造了世界小说名著中令人瞩目的辉煌业绩,从巴尔扎克(HonorédeBalzac,1799—1850)批判现实主义的“外省风俗描写”到莫泊桑(GuydeMaupassant,1850—1893)冷峻的自然主义田园风光的描绘,甚至左拉(EmileZola,1840—1902)的乡镇村民们风土人情的摹写,莫不是充满着浓郁乡土色彩的风俗画。可以说,“整个19世纪到20世纪初,乡土小说作为世界性‘乡土文学’的一支,已经用‘地方色彩’和‘风俗画面’奠定了各国乡土小说创作的基本风格以及最基本的要求。它不能不影响着中国自‘五四’新文学运动以来的20世纪乡土小说的理论与创作实践”(丁帆,2007:9)。在中国,周作人最早提出“乡土文学”的主张。他认为,“越是本土的和地域的文学越能走向世界——‘我相信强烈的地方趣味也正是世界的文学的一个重大成分’”(丁帆,2007:12)。而茅盾早在1920年代初就倡导“乡土文学”,并特别强调小说的“地方色彩”。概括地讲,无论是周作人、茅盾,还是鲁迅的乡土文学思想,都基本上与世界乡土文学的理论描述相一致,“地方色彩”和“风俗画面”永远是乡土文学最基本的风格特征。

19、爱尔兰学者迈克尔·克罗宁的《数字化时代的翻译》(南京航空航天大学朱波译,外语教学与研究出版社)聚焦翻译这一具有悠久历史的文化活动在数字化时代所经历的革命性变化。新技术给翻译带来的冲击是多方面的,翻译实践的改变超乎想象,如翻译工具、翻译速度、翻译受众以及对文化交流的影响等。作者从清楚表达、翻译限度、普适计算、细节等方面对翻译活动进行了实践与理论并重的新思考。

20、谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为固定的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。湘西民间谚语十分丰富,无论是天文地理,还是农耕生产,无论是社会伦理,还是人生哲学,几乎无所不包,无所不及。

21、谚语所说:“打春当日阴,当年有倒春”。不仅仅是这样,而且影响天气变化,如果立春这天是阴雨天气,还会出现倒春寒,也就是春天不是慢慢回暖,而且阴雨交加,天气寒冷,不利于劳作生产和春耕春播。正如老祖宗积累留下的经验,是这样说的话。立春这天阴雨绵绵,今年还有倒春寒。

22、有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。(21)例如:

23、灰粪是指草木灰,或者是草木灰和牲畜粪混成的大田粪料。在古代没有化肥之类的肥料,农民种植农作物都是用草木灰和人或牲畜粪便作为肥料。

24、●英语听力场景词汇大汇总,高高高三均适用!

25、所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。(16)如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墙有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犊不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城门失火,殃及池鱼)。(17)

26、冬至来年节,粮食斗价看冬至,冬至长来年降。属九属暖,入伏入寒。一九暖,二九冻破脸,三九四关门闭手,五九六九冻破石头,七九八老婆子出来咵口,一九一阳生,九九遍地生。

27、谚语咋说,说:“雨淋春牛头,七七四十九天愁”。在民间,农耕时代,人们庆贺春天的到来,有一项民俗活动,叫鞭打春牛!也就是用鞭子伺候,催促耕牛抓紧投入到农耕春播之中,也就是快马加鞭之意,可是春耕劳作。

下一篇:没有了
上一篇:农业谚语大全一年级(精选7句)
返回顶部小火箭