索尔仁尼琴的名言名句(精选44句)

2023-07-13 10:33:04

索尔仁尼琴的名言名句

1、时间,每天得到的都是二十四小时,可是一天的时间给勤勉的人带来智慧与力量,给懒散的人只能留下一片悔恨。

2、口译中,不能使用法语逻辑来对英语进行分析,这有可能会使人觉得两种语言的特色不合逻辑。译员应从英语表达法出发来理解某种英语表达的意思,随后转为法语逻辑进行表达。

3、在现阶段,学生应掌握语言语法性与可接受性两个概念的有效区分,应明白文本和语篇中在表达模式上几乎不存在什么限制。语言表达可以随时跳出语法规范这个狭窄的框架。这意味着,当我们想要通过提升语言能力来学习如何去翻译时,应从语言产物 — 文本上去解读语法功能,而不是靠我们先期掌握的语法规则去分析它。(索尔仁尼琴的名言名句)。

4、特别是对同传译员而言,掌握两种语言的逻辑极其重要。只有做到这一点,同传译员才能跟上语篇声链的节奏,避免出现翻译延迟这种严重的问题。例如,在翻译“be here between 6 and 7”(译者注:请在六点到七点间来到这里)的时候,我们不存在任何问题,但如果讲话者是日本人时,那就有翻译不佳的风险了,因为日本人会说“between 7 and 6”(译者注:七点到六点间)。另外,表达的清晰度还不仅仅是表达正确与否。例如在翻译“the past ten years of slowgrowth have hit both the US and Japon”时,译文“les dix dernières années de croissance lente ontfrappé les Etats-Unis et le Japon”(译者注:缓慢增长的近十年打击了美国和日本),这个译文是正确的,但相比译文“Le ralentissement de la croissance des dix dernièresannées a affecté les Etat-Unis et le Japon”(近十年来的缓慢增长打击了美国和日本),表达的清晰度是不够的。语言“工程”这种说法因其陈旧的内涵而受到众多语言学家的驳斥,科学上也尚未正名,但语言“工程”是存在的,如果我们在翻译中想做到摆脱另一种语言逻辑的干扰,就应该重视这种语言“工程”。

5、要生存就要变化,要变化就要成长,要成长就要不断地自我创新。

6、所以到了19世纪初,沙俄的军事和科技就已经发展到了不落后于世界上任何一个国家的程度。打遍欧洲无敌手的拿破仑最终都倒在了沙俄的脚下,整个欧洲的命运都一度掌握在沙俄的手中。俄罗斯帝国版图

7、人的一生多少有点作为,对人民有点贡献,大凡都是靠挤出来的。一个如果常年不觉得挤,反而觉得有的是时间,松松垮垮,他将事无成,虚度年华,浪费了生命。——谢觉哉

8、长原音与短原音混淆问题。一个人如果不能辨别长短原音,则可能使自己成为一个笑话。例如,说安眠药时,不是“a sleeping pill”,而变成“slipping peel”(译者注:打滑的果皮)。

9、大部分人在二三十岁上就死去了,因为过了这个年龄,他们只是自己的影子,此后的余生则是在模仿自己中度过,日复一日,更机械,更装腔作势地重复他们在有生之年的所作所为,所思所想,所爱所恨。 

10、非常怀念毛泽东主席的五十年代,那时完成了新中国第一个五年计划,新中国人民站起来,再也没有受帝国主义剥削压迫了。

11、3‌0.你最可爱,我说时来不及思索。而思索之后,还是这样说。

12、彼得一世在位时,就大力引进了西方的教育模式进行改革,对各种专门技能设立不同的学校,并成立了科学院。

13、口译中,不能使用法语逻辑来对英语进行分析,这有可能会使人觉得两种语言的特色不合逻辑。译员应从英语表达法出发来理解某种英语表达的意思,随后转为法语逻辑进行表达。

14、我的灵魂与我之间的距离如此遥远,而我的存在却如此真实。

15、我们无法做到完美,所以我评价一个人就看他在做不可能完成的事情时,失败得有多精彩。

16、时间就是生命,无端的空耗别人的时间,其实无异于谋财害命的。——鲁迅

17、一个宽宏大量的人,他的爱心往往多于怨恨,他乐观愉快、豁达、忍让而不悲伤、消沉、焦躁、恼怒;他对自己的伴侣和亲友的不足处,以爱心劝慰,述之以理动之以情,使听者动心,感佩、尊从,这样他们之间就不会存在感情上的隔阂、行动上的对立、心理上的怨恨。穆尼尔纳素夫

18、托马斯·艾略特是英国20世纪影响最大的诗人。他在文学上是古典主义者,被称为“但丁最年轻的继承者之一”。托马斯·艾略特表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。1948年因“革新现代诗,功绩卓著的先驱”,获诺贝尔奖文学奖。

19、普遍的无辜也就产生普遍的无所作为。也许还不至于被抓起来?大多数人则麻木不仁地抱着一线希望。既然你是无罪的,——那为什么要把你逮起来呢?这是错误!人家已经抓住你的衣领在拖,而你却还暗自念念有词:“这是错误,一弄清楚——就会放出来!”

20、将一个整体的各要素按同种方式进行发音,而未能注意到必要的声门塞音(如:a white house – the White House;verrichten - verarbeiten);

21、一切伟大的行动和思想,都有一个微不足道的开始。

22、姑娘,我仍然喜欢你,只是,再也不期待关于你的一切了。

23、当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读。

24、对正在寻找真理的人,相信他们;对已经找到真理的人,怀疑他们。

25、色欲(拉丁语:luxuria,英语:lust)--放纵自己的欲望,只重视肉体的满足,忽略心灵的沟通交流。

26、不要伤脑筋去超越你的同辈或是前任,努力超越你自己。

27、世上只有一种英雄主义,就是在认清生活真相之后依然热爱生活。 

28、所有人都显得很寂寞,用自己的方式想尽办法排遣寂寞,事实上仍是延续自己的寂寞。寂寞是造化对群居者的诅咒,孤独才是寂寞的唯一出口。

29、一生中总会遇到这样的时候,你的内心已经兵荒马乱天翻地覆了,可是在别人看来你只是比平时沉默了一点,没人会觉得奇怪。这种战争,注定单枪匹马。

30、势均力敌的感情才稳定 去求别人而获得的感情是很卑微的 真正适合的两个人,是不用追求很久的。

31、特别是对同传译员而言,掌握两种语言的逻辑极其重要。只有做到这一点,同传译员才能跟上语篇声链的节奏,避免出现翻译延迟这种严重的问题。例如,在翻译“be here between 6 and 7”(译者注:请在六点到七点间来到这里)的时候,我们不存在任何问题,但如果讲话者是日本人时,那就有翻译不佳的风险了,因为日本人会说“between 7 and 6”(译者注:七点到六点间)。另外,表达的清晰度还不仅仅是表达正确与否。例如在翻译“the past ten years of slowgrowth have hit both the US and Japon”时,译文“les dix dernières années de croissance lente ontfrappé les Etats-Unis et le Japon”(译者注:缓慢增长的近十年打击了美国和日本),这个译文是正确的,但相比译文“Le ralentissement de la croissance des dix dernièresannées a affecté les Etat-Unis et le Japon”(近十年来的缓慢增长打击了美国和日本),表达的清晰度是不够的。语言“工程”这种说法因其陈旧的内涵而受到众多语言学家的驳斥,科学上也尚未正名,但语言“工程”是存在的,如果我们在翻译中想做到摆脱另一种语言逻辑的干扰,就应该重视这种语言“工程”。

32、第二个建议:重复上述练习,辨别主要重音和第二重音的位置。这是重要的选择性听力练习。成年人只有在发现了发音上的错误后,才能着手去解决这个问题。在没有记下重音落在哪个音节上时,重复念读文字,往往只是在重复错误。

33、没有时间教育儿子——就意味着没有时间做人。——苏霍姆林斯基

34、楼下一个男人病得要死,那间壁的一家唱着留声机;对面是弄孩于。楼上有两人狂笑;还有打牌声. 河中的船上有女人哭着她死去的母亲。

35、一切伟大的行动和思想,都有一个微不足道的开始。 

36、你们地球人,只是活在自己用万年的习惯,定义的虚拟世界里。现在每天被信息包围,被新闻左右,被舆论掌控,被虚荣附身,被攀比洗脑。

37、乞丐并不会妒忌百万富翁,但是他肯定会妒忌收入更高的乞丐。

38、只要还能在雨后的苹果树下呼吸,就还可以生活。

39、1人生是一袭华丽的袍,里面爬满了虱子。——张爱玲

40、我愿意手拿帽子站在街角,请过路人把他们用不完的时间投在里面。——贝伦森

41、假如传统或“世代相传”的意义仅是盲目地或一丝不苟地因循前人的风格,那么传统就一无可取。 

42、现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么。 

43、关键怎样证明自己的观点,怎样让别人信服你的观点,怎样让自己的观点站得住脚。

下一篇:没有了
上一篇:已经累了的个性签名(精选36句)
返回顶部小火箭