牡丹亭原文及译文(精选47句)

2023-08-09 10:14:09

牡丹亭原文及译文

1、美人计,语出《六韬·文伐》:“养其乱臣以迷之,进美女淫声以惑之。”意思是,对于用军事行动难以征服的敌方,要使用“糖衣炮弹”,先从思想意志上打败敌方的将帅,使其内部丧失战斗力,然后再行攻取。

2、Thebowersintheeveningrays,(牡丹亭原文及译文)。

3、儿孙自有儿孙福,莫为儿孙作马牛。孩子们自然会有他们的生活和乐趣,不要为他们当牛作马枉劳神。

4、活着不愿为情而死,死而不能因为情复生的人,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要因为进献枕席才成为亲人,等到辞官后才成为亲近的人的,都是只看事情表面的说法啊。

5、Andrunswildwhentemptationchancesby.

6、此类译本鉴赏及对比研究既使我们更深刻地认识译本特点,又揭示了多个译本之间的异同,有利于研究者们总结规律。

7、宁可信其有,不可信其无。宁可信他有,不可信他没有,对事要有准备、有信心。

8、这一细节动作,表现钱夫人还很在意自己的面子,遮掩自己没落的现实。在筵会中,钱夫人几次有意识地或潜意识地回忆起自己风华蹁跹时候的场景,与现实的筵会做比照,折射出钱夫人对过去的怀恋。

9、想毕,又后悔不该胡想。耽误了听曲子。再听时,恰唱到:“只为你如花美眷,似水流年……”黛玉听了这两句,不觉心动神摇。又听到:“你在幽闺自怜……”等句。

10、后逐渐打消仕进之念,潜心于戏剧及诗词创作。在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称"临川四梦",其中《牡丹亭》是他的代表作。这些剧作不但为中国人民所喜爱,而且已传播到英、日、德、俄等很多国家,被视为世界戏剧艺术的珍品。

11、本场开篇“末上“,指的并不是后面的杜宝,是另外一个中年男性角色,在这里就默认为汤显祖本尊。

12、下面用前引的几段唱词为例,我自己就不加评论了,敬请读者来予以评判。先是第十出“惊梦”的那段著名唱词:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”我的译文是:

13、陈士争的演出本(全剧6本55出演出时间为19小时)于1999年7月7日至25日在林肯中心艺术节时上演三轮(第一轮为7月7日至10日,第二轮为7月18日至20日,第三轮为7月23日至25日),演出地点是纽约拉瓜底亚中学的多功能音乐厅(LaGuardiaConcertHall)。演出使用的服装、道具和布景是1998年在大陆定制并运去的,21名演员和12名乐师则分别选自大陆和旅美华人。演出的音乐厅共有965个座位,第一天演出时有600多名观众,演出过程中走了几十人,后几天演出时人数有所增加,观众反映也比较强烈。该剧组还将于1999年11月参加巴黎艺术节的演出,并将在澳大利亚等国巡回演出。

14、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。

15、相比之下,《牡丹亭》的创作蓝本《杜丽娘记》的知名度却要小得多。虽然该话本当年一定很有名,并被收录进一些专门记录流行话本小说的文集当中,但其原本却已佚失,作者与创作年份不详,不过据推算很可能是与汤显祖同时代的作家。据笔者所知,无论古今没有任何评论研究曾尝试对比过汤显祖的《牡丹亭》与原型故事之间的相似程度。

16、12000—2017年相关论文发表动态分析

17、坐在玉茗堂前,从早写到晚,日复一日,幸得天赐人愿,终于完成了这部情定三生的爱情传奇《牡丹亭》。但愿天下有情人都相爱相守,深情不被辜负,如同这牡丹亭中生生死死,感天动地的爱情一样。

18、mistywaves,paintedboats

19、大家都是命,半点不由人。每个人的一切都是命注定,自己没有办法。这句话宣传天命思想。

20、(7)晋武都守李仲文:《搜神后记》卷四:“武都太守李仲文丧女,暂葬郡城之北。其后任张世之之男子常,梦女来就,遂共枕席。后发棺视之,女尸已生肉,颜姿如故。但因被发棺,未能复生。”广州守冯孝将儿女事:冯孝将为广州太守时,他的儿子梦见一女子说:“我是前太守北海徐玄方女,不幸早亡,亡来今已四年,为鬼所枉杀。……应为君妻。”后来在本命年的生日,掘棺开视,女子体貌如故,遂为夫妇。事见《搜神后记》卷又见《异苑》及《幽明录》等。

21、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法

22、出处:明代汤显祖《牡丹亭记题词》是《汤显祖诗文集》卷三十三的一篇散文。《牡丹亭记》又名《牡丹亭还魂记》,或简称《牡丹亭》或《还魂记》,是汤显祖最得意的代表作。

23、会说说都是,不会说无礼。会说的海阔天空讲事理,不会说的只能家常理短讲身边小事。

24、多少少年亡,不到白头死。不少人年纪不大,还不到头发白就死了。

25、译介学专题|宋炳辉:外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义

26、只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

27、译论|胡卫伟:明末清初传教士科学翻译之社会学考察——布迪厄“场域”理论视角

28、花开两处自芬芳——《牡丹亭》两个译本双关翻译的译者主体性研究

29、译论|黄勤刘晓黎:译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析

30、近水楼台先得月,向阳花木早逢春。由于近便因而能够占到便宜。

31、My lord, there should be somelandsassignedtofurnishtheexpenses.

32、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?〔3〕

33、三十不豪,四十不富,五十将来寻死路。三十岁没有才能,四十岁没有家产,五十岁不能做官,就没有希望了。

34、近水知鱼性,近山识鸟音。离水近能知道鱼的情况,常在山过,能分辨各种鸟的声音。

35、《牡丹亭》中蕴含大量中国传统经典文化,对其文化意象和文化负载词的翻译也成了学者们关注的重点之一。如杜丽娟从审美意象和情感意象两个角度,审视汪榕培先生在《牡丹亭》英译本中如何实现文化意象的传递。(杜丽娟,2016:140)杨梅丽结合翻译活动本身具备的互文性探讨《牡丹亭》英译中的文化互文和词语互文,认为互文理论对典籍里的意象、典故、修辞等互文现象的翻译带来新的启示。(杨梅丽,2012)吴剑抽取《牡丹亭》译本中颜色词“红”的语料38例,总结汪榕培先生翻译文化词的规律。(吴剑,2017)

36、宁可人负我,切莫我负人。宁可别人对不起我,不要我对不起别人。

37、辽宁省“十三五”教育科学规划课题(JG18DB457);辽宁省经济社会发展研究课题(2019lslktyb-071)

38、比如来台几十年,窦公馆请客仍用上海的厨子,刘副官仍顽固地操着苏北的口音。这些都是去国之人的乡愁的整体表现,他们对台湾、对台湾的现状并没有认同感、归属感,而是顽固地坚持过去的生活(比如票友会),顽固地眷恋着大陆。

39、Sothegardenisallabloominpinkandred,

40、吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;——先秦屈原《九歌东皇太一》

41、最新的消息是,该剧将于1999年7月7日至25日在林肯艺术史心的拉瓜地亚剧院音乐厅(LaGuardiaTheaterConcertHall)上演三场,由在美的华人演出。〔6〕西方评论说,这次演出将成为一个任何人终生难忘的事件(Festival99’sproductionofthecompleteThePeonyPavilionwillbeaonce-in-a-lifetimeevent)。演出效果如何在笔者现在写作本文的时候还无法预计,只能留待日后继续追踪。

42、守口如瓶,防意如城。如果嘴严了,一切都会保险的。

43、我认为张光前先生的译文是成功的,比白之的译文更准确、更精练。

44、在家由父,出嫁从夫。在家听从父亲的,出嫁则服从丈夫。

45、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!

46、译文:她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以因为情而死,死了又可以因为情而生。活着不愿为情而死,死而不能因为情复生的人,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?

下一篇:没有了
上一篇:王夫之生平简介(精选70句)
返回顶部小火箭